Arta traducerilor – creativitate și cunoștințe din domenii diverse. Cum alegi traducătorul potrivit?

0
103

Pentru orice tip de traducere necesară la un moment dat, ne îndreptăm atenția către birourile de traduceri cu autorizație. Serviciile de specialitate sunt oarecum ușor de depistat, fiind vorba de repere general valabile – traducători autorizați, ce au primit deja recunoașterea publicului în ceea ce privește munca realizată.

Nu doar reputația, ci și lista de servicii generoasă este un alt semn că avem de-a face cu un cunoscutor al domeniului, dispus să își arate talentul în cazul unor tipuri de traduceri diverse, când este solicitat.

CITESTE SI: Cum să tratezi acneea în orice anotimp

Ironic, deși sunt așteptări atât de mari de la un traducător, alegerea acestuia nu este echivalentă unui interviu. Nu este ca și când îi alegi pe cei cu un CV mai impresionant. Dar cauți și cauți până când întrebările și cererile tale au un răspuns pozitiv. Pentru bucureșteni și nu numai, servicii de traducere in sectorul 2 sunt prestate de traducătorii pricepuți din cadrul biroului de traduceri Inova.

Reguli general valabile pentru alegerea unui traducător

Te va interesa experiența și poate chiar o recomandare directă venită de la cei care au testat serviciile unui birou de traduceri. Mai apoi contează și de ce tip de traducere ai nevoie, pentru o alegere în consecință. Există o mare diferență între a cunoaște o limbă străină și a ști cum se aplică regulile de traducere asupra unui text. Uneori se recurge la traducere textuală, în alte cazuri se aplică adaptarea creativă.

În special când vine vorba despre traduceri din literatură sau cele care țin de marketing, de campanii de promovare există clar și implicația unei doze de creativitate. Cu toate acestea, textul original nu este unul distorsionat. Traducătorului îi revine misiunea aceasta de a trasa o linie clară între cele două elemente, găsind o soluție prin care traducerea realizată să păstreze mesajul original, însă acesta trebuie să sune impecabil.

CITESTE SI: Ce proteine trebuie să consumi dacă vrei să slăbești

În schimb, pentru traducerile medicale spre exemplu sunt alte repere. Este evident că traducătorul trebuie să cunoască ambele limbi, din și în care se va realiza traducerea, precum și domeniul în sine. Pentru o traducere de calitate este nevoie de cunoașterea acestei activități medicale. În acest caz este necesară colaborarea cu persoane ce au pregătire temeinică în domeniu.

Traducătorul potrivit este cel care deservește nevoii tale

La momentul oportun când trebuie să cauți un traducător ești încurcat de numărul mare de prestatori de servicii de acest gen. Îi vei tria în primul rând prin competența pe care o au asupra unui anumit tip de traducere. Spre exemplu, Inova are o listă lungă și extinsă de servicii de traduceri, ce include:

-traduceri tehnice, însemnând procese verbale, documente, certificate de garanții, instrucțiuni oficiale, acte auto etc.

-traduceri medicale și farmaceutice.

-traduceri IT.

-traduceri economice – bilanțuri, declarații, proiecte de finanțare etc.

-traduceri literare.

-traduceri juridice – legislație, norme.

La toate acestea se adaugă și serviciile de interpretare și colaţionare – adică de verificare și corectare, cazuri în care adesea este solicitată o a doua părere despre o traducere realizată pe cont propriu sau de un alt traducător.

Pentru fiecare dintre acestea există desigur necesitatea de a cunoaște foarte bine terminologia domeniului, pentru a putea traduce dintr-o limbă în alta documentele. În plus, chiar și la traducerile tehnice sau de orice fel, sensul cuvintelor în unele limbi poate fi cu dublu sens, astfel că traducerea mot a mot adică cuvânt cu cuvânt ar putea rezulta într-o propoziție fără sens. Așadar traducătorul își asumă mai  mult decât atât și anume că ceea ce va oferi la final este o traducere de calitate, cu înțeles concret, conform cu originalul, adaptat dacă este necesar.

CITESTE SI: Ce strategii alegem pentru promovarea online?

Prețul? De obicei serviciile de acest gen se raportează la număr de cuvinte sau la volum, număr de pagini ce se doresc traduse. Prețurile sunt relative și din perspectiva faptului că pot fi cerute servicii de traducere de urgență, adică în aceeași zi sau maximum de pe o zi pe alta.

Desigur că ar suna ideal ca traducătorul ideal să fie cel care te taxează cu minimul posibil. Doar că ce este ieftin nu garantează calitatea sau nu poate fi garanția unei alegeri bune. Așadar pentru a evita un al doilea serviciu, cel de verificare a traducerii, alege din start varianta premium. Inova spre exemplu este o recomandare.